bích chương

bích chương

Các bích chương quảng cáo cho bộ phim mới được dán khắp các ngã tư.

Définition

Nom masculin : - Affiche : Feuille de papier ou de carton imprimée, généralement de grand format, destinée à être placardée dans un lieu public pour informer, annoncer ou promouvoir quelque chose (un événement, un produit, un service, une idée).

Exemples d'utilisation
  • Nom masculin :
    • Công ty đã dán nhiều bích chương quảng cáo sản phẩm mới. (La société a collé de nombreuses affiches pour promouvoir le nouveau produit.)
    • Bích chương của buổi hòa nhạc được thiết kế rất bắt mắt. (L'affiche du concert est très bien conçue.)
    • Anh ấy sưu tầm các bích chương phim cổ điển. (Il collectionne les affiches de films classiques.)
Utilisations avancées
  • "bích chương tuyên truyền" : affiche de propagande.

    • Những bích chương tuyên truyền thời chiến nay đã thành tư liệu lịch sử. (Les affiches de propagande de l'époque de la guerre sont devenues des documents historiques.)
  • "dán bích chương" : coller / apposer une affiche.

    • Việc dán bích chương trái phép có thể bị phạt. (Coller des affiches sans autorisation peut être passible d'une amende.)
Variantes et mots apparentés
  • Áp-phích (nom masculin) : Variante orthographique et phonétique plus courante de "bích chương", signifiant exactement la même chose (affiche). C'est le terme le plus fréquemment utilisé aujourd'hui.

    • Áp-phích này được in rất đẹp. (Cette affiche est très bien imprimée.)
  • Tranh cổ động (nom masculin) : Littéralement "image de mobilisation", désigne souvent une affiche à but politique ou de sensibilisation sociale.

    • Bảo tàng trưng bày các tranh cổ động từ thập niên 60. (Le musée expose des affiches de mobilisation des années 60.)
Synonymes
  • Affiche (nom féminin) : Le synonyme direct et le terme français standard.
  • Poster (nom masculin) : Emprunt à l'anglais, souvent utilisé pour les affiches décoratives (chambre, bureau).
Remarque sur l'usage
  • Le mot "bích chương" est d'origine chinoise (壁報 ) et est considéré comme un terme assez formel ou littéraire en vietnamien moderne. Dans le langage courant, le terme "áp-phích" (emprunt au français "affiche") est beaucoup plus répandu et recommandé pour une communication naturelle. Les deux termes sont compris et peuvent être traduits en français par "affiche".