bích chương
Définition
Nom masculin : - Affiche : Feuille de papier ou de carton imprimée, généralement de grand format, destinée à être placardée dans un lieu public pour informer, annoncer ou promouvoir quelque chose (un événement, un produit, un service, une idée).
Exemples d'utilisation
- Nom masculin :
- Công ty đã dán nhiều bích chương quảng cáo sản phẩm mới. (La société a collé de nombreuses affiches pour promouvoir le nouveau produit.)
- Bích chương của buổi hòa nhạc được thiết kế rất bắt mắt. (L'affiche du concert est très bien conçue.)
- Anh ấy sưu tầm các bích chương phim cổ điển. (Il collectionne les affiches de films classiques.)
Utilisations avancées
"bích chương tuyên truyền" : affiche de propagande.
- Những bích chương tuyên truyền thời chiến nay đã thành tư liệu lịch sử. (Les affiches de propagande de l'époque de la guerre sont devenues des documents historiques.)
"dán bích chương" : coller / apposer une affiche.
- Việc dán bích chương trái phép có thể bị phạt. (Coller des affiches sans autorisation peut être passible d'une amende.)
Variantes et mots apparentés
Áp-phích (nom masculin) : Variante orthographique et phonétique plus courante de "bích chương", signifiant exactement la même chose (affiche). C'est le terme le plus fréquemment utilisé aujourd'hui.
- Áp-phích này được in rất đẹp. (Cette affiche est très bien imprimée.)
Tranh cổ động (nom masculin) : Littéralement "image de mobilisation", désigne souvent une affiche à but politique ou de sensibilisation sociale.
- Bảo tàng trưng bày các tranh cổ động từ thập niên 60. (Le musée expose des affiches de mobilisation des années 60.)
Synonymes
- Affiche (nom féminin) : Le synonyme direct et le terme français standard.
- Poster (nom masculin) : Emprunt à l'anglais, souvent utilisé pour les affiches décoratives (chambre, bureau).
Remarque sur l'usage
- Le mot "bích chương" est d'origine chinoise (壁報 ) et est considéré comme un terme assez formel ou littéraire en vietnamien moderne. Dans le langage courant, le terme "áp-phích" (emprunt au français "affiche") est beaucoup plus répandu et recommandé pour une communication naturelle. Les deux termes sont compris et peuvent être traduits en français par "affiche".